摘要:封面新聞記者 張杰文學是一門古老的藝術(shù),電影的誕生不過百余年。當文學經(jīng)典被搬上大銀幕,文學為電影鋪就了文化的底色,聲光電則為經(jīng)典注入了新穎的活力。文學用文字觸碰人性與靈魂,滋養(yǎng)影視;影視用銀幕呈現(xiàn)百態(tài)社會,道出喧囂與靜默,反哺文學。8月22...
封面新聞記者 張杰
文學是一門古老的藝術(shù),電影的誕生不過百余年。當文學經(jīng)典被搬上大銀幕,文學為電影鋪就了文化的底色,聲光電則為經(jīng)典注入了新穎的活力。文學用文字觸碰人性與靈魂,滋養(yǎng)影視;影視用銀幕呈現(xiàn)百態(tài)社會,道出喧囂與靜默,反哺文學。
8月22日,為了進一步推廣經(jīng)典閱讀,人民文學出版社做了一場主題為“文學與電影:說不盡的網(wǎng)格本”的網(wǎng)絡(luò)直播活動。在知名主持人陳魯豫的主持下,北京大學中文系教授、資深影評人戴錦華,導演賈樟柯,小說家麥家,北大法語系教授、“米蘭·昆德拉的中國弟子”董強,圍繞文學和電影,展開了四小時深度對談,以電影為切入點對世界名著進行解讀。
戴錦華:越優(yōu)秀的文學越難改編出優(yōu)秀的電影
2022年是戴錦華在高校執(zhí)教的第40個年頭,也是她作為電影研究者、電影行業(yè)的參與者和親歷者的第40年。戴錦華提到一個觀點:越優(yōu)秀的文學作品越難改編出優(yōu)秀的電影作品:“比如《老人與?!?,不是說它偉大得不可改編,而是它的特征,它的所有成就、所有迷人之處都在你的文字和想象之間相互左右,它是很難被視聽化的。”她認為,經(jīng)典之所以變得偉大是因為在幾百年當中它們被不斷被闡釋,而“二十世紀對于文學經(jīng)典的電影改編成為我們重新闡釋的方式……每個新的電影版本會疊在文學的原著上”。而作家和藝術(shù)家尤其是、而且必須是時代的“兒子”“女兒”,他們被時代誕生,同時被時代選中,來作為報信人,來作為言說者,來作為記錄、批判的人。她在時隔十幾年后重讀被多次翻拍的《安娜·卡列寧娜》原著,發(fā)現(xiàn)托爾斯泰很大程度上影響了二十世紀亞洲的思想者,甚至影響了二十世紀亞洲現(xiàn)代化道路的選擇。
戴錦華
當陳魯豫問及今天的我們?nèi)绾伍喿x經(jīng)典名著,戴錦華說到:“我的建議,或者我一生受益的方式就是,不要把經(jīng)典當經(jīng)典讀,讀小說是一個快樂的、休閑的、享有收獲的時間……不論它被賦予多么偉大的名聲,你就以尋找快樂、尋找認同、尋找理解,或者逃進另外一個地方去,或者擴大你的生命、擴大你的人生方式去讀……作為一個當代人,作為一個未來的大時代的介入者,文學、藝術(shù)、電影是生命的饋贈,如果不去拿到它、接受它,是每一個生命的損失。這是在我的角度,我自己走到生命倒計時時候愿意跟大家分享的真實的生命經(jīng)驗。這里不包含矯情,不包含傲慢,不包含偏見,只是我一生受益于此。”
賈樟柯:文學與電影中都有一種有趣的存在——“翻譯體”
因為眼睛剛做完手術(shù)還不能接觸太多光照,導演賈樟柯戴著墨鏡加入這次對談。他分享早期閱讀經(jīng)典名著的受益:“我的最近兩部電影都是比較長的時間跨度、比較多的人物,怎么把那么長的時間結(jié)構(gòu)起來,那么多的人穿插起來,某種程度上會受到過去那些大部頭作品的影響……無論是鄉(xiāng)愁還是復(fù)仇,從高中時候的閱讀開始回過頭來影響我?!?/p>
賈樟柯
對于文學與電影的關(guān)系,賈樟柯認為:“我覺得文學非常重要,包括我們今天談的經(jīng)典外國文學,它的重要不在于我們直接把它作為改編的素材,由《悲慘世界》產(chǎn)生《悲慘世界》,由《紅與黑》產(chǎn)生《紅與黑》,不是這樣的。文學思維可能是各種各樣的藝術(shù)門類進入創(chuàng)作之前的一個思維方法……這種經(jīng)典文學帶給你的一種要求和視野,它會影響到你的電影思維、你的視聽思維。包括我們對人性或者對社會、對社會的關(guān)注、對社會新出現(xiàn)的問題的敏感度。”
作為一位文學功底深厚的電影導演,他談到文學與電影中都有一種有趣的存在——翻譯體:“有時候我們批評一個作家寫的翻譯體,因為感覺不接地氣,或者感覺跟本土格格不入,就產(chǎn)生了一種距離感,而這個東西在當代電影里也存在。比如法國電影導演布列松的電影中,他一直在追求零度,一種漸離,好像整個電影是用翻譯體寫的一樣。你不能說電影語言跟文學語言一樣,但是從感受上、味道上來說,它們有一種一體性,它帶有一種物理性的美感。當你把那些我們常用的熟悉的修飾性的中文修辭改變之后,形成一種新的本質(zhì)——就好像沙子吹走之后露出地板的紋路一樣,就是那樣一種本質(zhì)感?!?/p>
賈樟柯還分享自己童年經(jīng)驗跟電影的關(guān)系——他小時候去媽媽工作的商場找她,因為商場隔壁就是電影院,所以聽了很多電影,這種獨特的經(jīng)歷甚至影響到他自己成為導演后,也愿意在剪輯室外抽著煙聽剪輯好的電影,感受語言的密度與物理的快慢,最主要的則是電影的時間感,那種快慢的關(guān)系,用畫畫來說就是疏密、松緊的關(guān)系,這種感受用聽反而更準確。
“米蘭·昆德拉在中國的弟子”董強:電影與小說有競爭,但更多是互補
文學翻譯家董強曾旅居法國十二年,師從米蘭·昆德拉研究小說,是米蘭·昆德拉在中國的弟子。他翻譯了大量藝術(shù)史著作和法國現(xiàn)當代詩歌,擔任傅雷翻譯出版獎組委會主席。作為專業(yè)的文學研究者,同時也是資深電影愛好者,董強在談到電影與文學的關(guān)系時認為:“電影跟小說肯定有競爭,但是最終我認為是姐妹一樣,兩者之間可以互補。小說改編成電影以后像插上翅膀一樣,它給我們帶來很多衍生的東西,進入一個新的想象空間,這個想象空間給我們帶來的滿足度或者豐富程度,不亞于小說本身帶來的滿足度和想象力的豐富性?!?/p>
名家名著名譯的“網(wǎng)格本”
麥家:我心里最尊敬的地位是給了這些翻譯家
關(guān)注外國文學的讀者,或多或少都知道大名鼎鼎的“網(wǎng)格本”——這是中華人民共和國成立后,第一套系統(tǒng)譯介外國文學作品的大型叢書。自上世紀50年代末至本世紀初,整套叢書出版規(guī)模約150種,在很長一段時間內(nèi),代表外國文學翻譯界和出版界的最高水平,給很多讀者,包括作家?guī)ヘS盈的文學滋養(yǎng)。因其樸素典雅的網(wǎng)格狀封面,被讀者冠以“網(wǎng)格本”的愛稱。
麥家
網(wǎng)格本系列“外國文學名著叢書”中的多部中譯本流傳至今,如豐子愷譯《源氏物語》、草嬰譯《當代英雄》、楊絳譯《堂吉訶德》、王科一譯《傲慢與偏見》、吳勞譯《馬丁·伊登》等,無不膾炙人口,堪稱名家名著名譯。但由于時代久遠,許多圖書在市場上難覓蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。尤其是有譯者簽名、限量發(fā)行幾百冊的首版《英國詩選》《德國詩選》《瓦爾登湖》等,在某舊書網(wǎng)上甚至炒到高達8000元乃至逾萬元的單本價格。
2019年,人民文學出版社重啟新版網(wǎng)格本,邀請外國文學研究界有影響力的翻譯家和學者,對叢書進行了一些增補升級,收入了部分過去沒有選入以及雖小眾但價值突出的優(yōu)秀作品。新“網(wǎng)格本”系列目前已出版147種,172冊,涉及二十余個國家的百余位作家。對于“網(wǎng)格本”,作家麥家特別感謝將這些經(jīng)典譯介到國內(nèi)的初代翻譯大家們:“所以作為一個文學寫作者,我心里最尊敬的地位是給了這些翻譯家。我也寫過不少向這些翻譯家致敬的文章,他們不但把我引向文學,同時也讓我知道怎么去尊敬一個人,他們值得我尊敬?!?/p>
【如果您有新聞線索,歡迎向我們報料,一經(jīng)采納有費用酬謝。報料微信關(guān)注:ihxdsb,報料QQ:3386405712】